Braille_Teeth (braille_teeth) wrote,
Braille_Teeth
braille_teeth

Красавица с белым слоном

Оригинал взят у zajcev_ushastyj в Красавица с белым слоном
Пятница... Неделя наконец заканчивается. Какая-то совершенно сумасшедшая была. Зато теперь можно наконец расслабиться, ибо я таки сделала все, что собиралась.
По этому поводу собираюсь развлечься сама и вас позабавить очередной очень старой байкой.


Картина Утагава Йошитаки, вторая половина 19го века. "Эгучи-но кими".

Началось все ооочень давно. Как тут любят рассказывать старые байки, "мукашии-мукашии...".
Так вот, однажды "мукашии-мукашии", году эдак в 1118м, в старостоличном городе Киото в семье не очень богатых и не очень знатных, но все-таки потомков "Северных Фудживар", родился мальчик, названный Сато Норикиё.
Как и положено знатному и благородному юноше времен очень позднего Хэйана, Сато Норикиё изрядно преуспел во владении разными видами холодного оружия, отдавая предпочтение рубке на мечах и стрельбе из лука. Благодаря этим полезным навыкам и происхождению, оказался на службе у императора-пенсионера Тоба в качестве охранника-телохранителя. Говорят, даже успел жениться и родить девочку.
Но в 1140м году неожиданно решил оставить службу, семью и вообще весь этот бренный и катящийся бесам под хвост мир и стать буддийским путешествующим монахом. Было ему на то время аж 22 года. Зрелый возраст и очень взвешенное решение. Ну, по тем временам.
Хотя, конечно, не обошлось и без злых языков, которые приписали этот неожиданный уход от мира неудачному роману с одной шибко разборчивой придворной дамой. А также нежеланию влезать в политику, которая неожиданно влезла в жизнь каждого благородно-рожденного в те нелегкие времена. Монах же, как известно, имел право быть "сам по себе мальчиком, своим собственным", не присягая на верность ни одному господину.

В качестве бродяги-монаха бывший императорский телохранитель принял имя Эн'и и отправился шастать по стране, делясь своими впечатлениями в поэмах, как издавна было принято у благородных и образованных бывших придворных. Поэмы свои он публиковал под псевдонимом Сайгё ("Идущий на Запад").
Портрет кисти Кано Тан'ю, 17й век
Знакомьтесь: это наш сегодняшний герой, поэт и монах Сайгё. Нет, это пока еще не слон и даже не девушка.

Путешествовал Сайгё много и долго, обойдя всю Среднюю Японщину, ненадолго задерживаясь в монастырях на святых горах Коя-сан и Йошино. Побывал и на северо-востоке Японии, оставив массу поэм, посвященных Тохоку, которые позже вдохновили более известного Мацуо Басё повторить маршрут.

И вот однажды осенью 1167 года уже сильно немолодой Сайгё брел по дороге в провинции Сэттсу, направляясь в храм Тэнно-джи. Вечерело, начинался дождь... Уставший монах решил поискать хоть какое-то жилье, где можно было бы переждать до утра.
Дорога пролегала через местность Эгучи. Небогатые крестьянские домики выглядели серо и печально осенним дождливым вечером. Навязывать их хозяевам свое присутствие Сайгё не стал. Но вот из-за поворота показался большой дом с садом, из которого доносилась музыка и голоса. Заглянув в открытые ворота, монах обнаружил, что попал в придорожный бордель.
Не самое подходящее место для монаха, скажете вы? Наверное, вы правы. Но осенний вечер, дождь и пустой с утра живот как-то не оставили Сайгё выбора и он решил рискнуть.

Обычно так изображают встречу бродячего монаха и "Эгучи-но кими" - госпожи Эгучи, хозяйки придорожного борделя.

Или так:

Слева - Нишикава Сукэнобу, первая половина 18го века.
Справа - Миягава Чёшюн, начало 18го века.

Вот и представьте себе картину: у вас, понимаишь, бордель. Девочки там, клинеты, приличные все люди, чистенько все и красиво. Ну, и дым коромыслом и все, как положено вечером в пятницу. А тут - монах. Мокрый, грязный и голодный. И явно денег нет от слова "совсем". Но хочет в дом, чтоб тепло, чисто и пожрать дали бы. Зачем вам такое счастье?
Так ему и сказали чистым древнеяпонским языком: иди, монашек, отсюда.
Монашку, однако, терять было уже нечего, хуже все равно не будет. И вспомнил он, что не только монах, но и поэт. И ответил суровой даме:
世の中を厭ふまでこそ難からめ 仮の宿りを惜しむ君かな
Стих этот обычно переводят как "раз я оставил бренный мир, не может ли и мир оставить небольшую комнату для меня?"

На что дама немедленно ответила своим стихом:
世を厭ふ人とせ聞けば仮の宿に 心を止むなと思ふばかりぞ
Примерно: "оставивший этот бренный мир не должен оставаться и в моих комнатах".

Вот и поговорили. Нашли, так сказать, общий язык.
Однако, похоже, что два находчивых и образованных собеседника в конце концов понравились друг другу и монах таки нашел кров на эту холодную ночь.
И, проникшись благодарностью к своей временной хозяйке, рассказал эту историю своим друзьям, друзьям друзей... короче, всем, кто захотел слушать.
После смерти "Эгучи-но кими" на месте ее дома был постороен буддийский храм Джякко-джи, принадлежащий секте Ничирэн, где находится и могила доброй женщины.
А недалеко от Джякко-джи в храме Нозаки-Каннон находится статуя Эгучи-но кими.

Добрая женщина почитается как святая, помогающая другим женщинам, имеющим проблемы со здоровьем. Ее просят помочь зачать и благополучно родить здоровых детей, излечить женские болезни и бесплодие.

В середине 14го века актер и драматург Кан'ами написал пьесу для театра Но по этой истории. И в пьесе Эгучи-но кими представлена как воплощение бодхиставы Самантабхадра (Фугэн), который олицетворяет Полное Сострадание и силу мудрости. Поскольку Самантабхадра в индийской буддийской  традции часто изображается верхом на белом слоне... Ну, вы поняли:

Вот тут у нас и появляется слон. Верхом на котором сидит прелестная дама в костюме куртизанки.
Картина Шибата Зэшин, вторая половина 19го века.

Сюжет оказался очень популярным не только в театре Но. Художники представляли добрую куртизанку верхом на слоне много и разнообразно.
Небольшая подборочка картин, накопанных в интернете.

Маруяма Окё, вторая половина 18го века.


 
Слева - Катсукава Шиншё, вторая половина 18го века.
Справа - не нашла автора.


Слева - Кавада Шёрё, вторая половина 19го века.
Справа - Хокусай, начало 19го века. Хокусай не поленился изобразить и монаха Сайгё, почтительно взирающего на босатсу Фугэн.


Еще один вариант сюжета от Маруяма Окё, вторая половина 18го века.
Слон тут сильно похож на сердитого котика.

 
Слева - Гошюн, вторая половина 18го века.
Справа - Иккэсай Йошиики, вторая половина 19го века.



Катсукава Шюншё, вторая половина 18го века.



Картина неуказанного автора. Здесь Эгучи-но кими представлена как камуро, ученица ойран.



Слева - Шимура Шинсай, 19й век.
Справа - начало 20го века, автор не был указан.



Современное творчество. Ишизава Йоко - ноне живущий художник.

Впрочем, иногда Эгучи-но кими изображали и без слона.
 
Слева - Матсумото Канзан, 19й век.
Справа - Такэда Харунобу, середина 18го века.

Позже пьеса Но была адаптирована для театра Кабуки, которая вполне успешно исполняется и в наше время.
Актеры Кабуки в этой пьесе:

Утагава Тойокуни 1й, начало 19го века. Актер Накамура Утаэмон 3й в роли Эгучи-но кими.



Утагава Кунисада, первая половина 19го века. Савамура Тошшё 2й в роли Сайгё и Ичимура Какитсу 4й в роли Эгучи-но кими.
Слон тут не очень белый, но все равно есть.


Автор не был указан, как и название картины. Но похоже, это тоже Кабуки.

Ну, и до кучи:

Нэцкэ "Эгучи-но кими".



Современная кукла кйо-нингё "Эгучи-но кими".



Тсуба катаны авторства мастера Отсуки Митсуоки.
Фрагмент поближе:



В общем, к чему я это? С пятницей вас!

Subscribe
promo braille_teeth november 19, 2004 08:32 15
Buy for 30 tokens
Once I have decided to leave something till tomorow I fancy I'm a part of a funny story. We'll give it a title: "Why r u late" Well, the matter stood like this... Teacher: Why r u late, Brittany I'm: Because of a sign down the road Teacher: What does a sign have to do with u…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments